Sunday, April 25, 2010

Jeziki v Egiptu

V Egiptu ima status uradnega jezika samo en jezik, in sicer arabščina. Večina prebivalstva govori narečje arabščine, ki se imenuje egipčanska arabščina. Na nekaterih redkeje poseljenih puščavskih področjih sta prisotna tudi berberski jezik z imenom siwi in nubijski jezik. Kot tuji jezik se je uveljavila predvsem angleščina, ki je razširjena predvsem zaradi turizma, v manjši meri pa prebivalci govorijo tudi francoski jezik. Prevajanje jezikov iz arabskega sveta je v Sloveniji dokaj redko. So se pa v zadnjem času pojavili trendi k več gospodarskega sodelovanja Slovenije z arabskim svetom.

Posted by prevodi in 17:05:09 | Permalink | No Comments »

Saturday, March 20, 2010

Prevajanje tujih jezikov v Sloveniji

V Sloveniji je kar veliko zanimanja za prevajanje tujih jezikov. Za to je več razlogov:

- Slovenija je kot malo odprto gospodarstvo precej izvozno orientirano, izvoz izdelkov in storitev pa seveda spodbuja povpraševanje po prevajanju tujih jezikov
- Slovenija je geografsko stičišče številnih poti iz vzhoda na zahod in iz juga na sever, to stičišče različnih kultur pa vodi tudi k potrebi po prevajanju tujih jezikov
- turizem je ena izmed najbolj razvitih dejavnosti v Sloveniji, ki ima tudi naravne in ostale predpogoje za turizem (morje, gore,…)
- vse večja vpetost v Evropo in njene institucije oziroma ustanove.

Na drugi strani je v Sloveniji sicer tudi veliko ponudbe na področju prevajalskih storitev. Tako je v Sloveniji veliko prevajalskih agencij in samostojnih prevajalcev oziroma prevajalk.

Posted by prevodi in 20:31:01 | Permalink | No Comments »

Friday, December 4, 2009

Lastnosti dobrih prevajalcev

Dobri prevajalci se od ostalih razlikujejo po številnih lastnostih. Ena izmed njih je, da svoje prevode vzamejo vedno enako odgovorno in se to odraža tudi v njihovem odnosu do prevajalske agencije in do stranke. Druga pomembna lastnost dobrih prevajalcev je, da so pri svojem delu zelo natančni, kar je zelo pomembno, zlasti pri prevajanju pogodb oziroma pravnih tekstov v splošnem, prav tako pa je to pomembno tudi npr. pri medicinskih prevodih in tehničnih prevodih. Seveda pa mora prevajalec natančnost pokazati tudi pri prevodih drugih vrst besedil. Pomembna lastnost dobrih prevajalcev je tudi dober smisel za jezik, kar zmanjšuje potrebo po lektoriranju njihovih izdelkov.

Posted by prevodi in 16:22:23 | Permalink | No Comments »

Tuesday, November 10, 2009

Bralna pismenost

Verjetno ima vsak vsaj približno razlago o tem, kaj pravzaprav je bralna pismenost. Bralno pismenost si lahko razlagamo kot razumevanje nekega besedila, ki ga posameznik prebere, torej razumevanje vsebine besedila. Bralna pismenost je še posebej pomembna v današnjem času, ko smo vsi preplavljeni z valom informacij. Visoka pismenost je glavni dejavnik današnje uspešnosti gospodarskih družb. Gospodarstva zahodnega sveta bodo imela v prihodnjih letih veliko večjo konkurenco zaradi vse večje pismenosti in izobraženosti držav v razvoju.

Posted by prevodi in 01:14:14 | Permalink | No Comments »

Friday, September 18, 2009

Medicinski prevodi

Medicinski prevodi spadajo v skupino strokovnih prevodov, ki jih lahko najbolje opravijo strokovnjaki iz medicinskega področja, še boljše iz specifičnega področja besedila. Torej najboljše je, da ima prevajalec medicinsko izobrazbo, hkrati pa odlično znanje tako izvirnega kot tudi ciljnega jezika. Možno je da medicinske prevode opravljajo diplomirani prevajalci, ki so se specializirali za prevajanje medicinskih besedil, vendar je zelo dobrodošel pregled doktorja medicine, specializiranega za določeno področje.

Posted by prevodi in 22:10:09 | Permalink | No Comments »

Wednesday, August 19, 2009

Prevajanje angleškega jezika

Prevajanje angleškega jezika je nekoliko pogosteje kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij, saj je angleščina zelo razširjen jezik. Drug pomemben razlog je tudi njegova precejšnja razširjenost v poslovnem svetu, kjer je veliko dokumentov napisanih in uporabljanih v angleščini. Prav slednje je tudi razlog, da je potem med povpraševanjem podjetij tudi veliko povpraševanje po prevodih v angleščini. Pogosto se tako zgodi, da multinacionalke najprej dokumente pripravijo v angleškem jeziku in jih potem pošljejo v prevod v lokalne jezike.

Posted by prevodi in 19:44:59 | Permalink | No Comments »

Saturday, June 20, 2009

Prevajanje pogodb in pravnih besedil

Prevajanje pogodb je kar zanimiva vrsta prevajanja. Če imate npr. opravka z angleško besedo, se hitro opazi, da pogodba vsebuje celo vrsto besednih zvez, ki dobesedno nimajo povsem jasnega pomena. Dejansko gre za specifične pravne besedne zveze, katerih pomen je pogosto najbolje posebej raziskati, npr. z uporabo spletnega iskalnika in nato poiskati ustrezni prevod v slovenskem jeziku. Seveda po več takšnih prevodih večinoma že pridobimo dobro poznavanje teh besednih zvez, kar seveda olajša prevajanje pogodb.
Posted by prevodi in 22:31:29 | Permalink | No Comments »

Wednesday, May 13, 2009

Prevajanje tehničnih tekstov

Pri prevajanju tehničnih tekstov je največkrat povpraševanje po prevodu navodil za uporabo aparata ali stroja. Koristno za prevajalca tehničnih tekstov je, da je pri navodilih kar nekaj besed, ki se večinoma ponavljajo in je zato nekoliko lažje prevajati. Obenem velja, da so si navodila za aparate iz enakega ali podobnega segmenta podobna in je zato prevajalcu, ki je že večkrat prevajal podobna navodila nekoliko lažje. Nekoliko težje pa je prevajanje, če se prevajalec sooči s prevodom besedila, ki je s področja, ki ga dotedaj ni podrobno poznal, saj mora potem nekoliko bolje proučiti tematiko prevoda, da bi lahko opravil kakovosten prevod.
Posted by prevodi in 23:52:06 | Permalink | No Comments »

Thursday, April 23, 2009

Oglaševalski teksti in prevajanje

Za recesije oziroma gospodarske krize je značilno, da so nekatere panoge bolj občutljive na zmanjšanje gospodarske aktivnosti, kot pa to velja za druge panoge. Govorimo tudi o tem, da so prve panoge ciklične, se pravi, da se celotni prihodki takšne panoge gibljejo v skladu z gospodarskim ciklim. Med takšne panoge spadajo avtomobilska industrija, finance (zlasti to velja za sedanjo krizo) in pa tudi oglaševalska kriza. V sedanji krizi je tako ena izmed posledic za prevajalsko področje ta, da se ta dejavnik negativno odraža na prevajanje oglaševalskih tekstov. Je pa seveda tako, da je zaradi svoje cikličnosti potem pričakovati, da ko bo prišlo do gospodarskega okrevanja, da se bodo prevodi oglaševalskih tekstov veliko bolj povečali kot pa prevodi splošnih tekstov.
Posted by prevodi in 19:05:16 | Permalink | No Comments »

Tuesday, March 31, 2009

Prevajanje kot poklic

Prevajalski poklic je kar specifičen, če ga primerjam z nekaterimi drugimi poklici. V veliki meri je tudi odvisno ali pri tem prevajalec deluje v okviru prevajalske agencije, ali pa deluje samostojno. V primeru dela v okviru prevajalske agencije je služba lahko kar podobna večini drugih služb, pri čemer pa je ena izmed posebnosti ta, da se lahko pri prevajanju marsikaj naučimo, kar prej nismo vedeli in kar lahko v nekaterih primerih tudi koristno uporabimo v vsakdanjem življenju. V primeru samostojnega prevajanja pa je ena izmed prednosti gotovo ta, da si je moč po svoje oblikovati svoj delovni urnik oziroma določati, v katerem času dneva se bom ukvarjal s prevajanjem, kar je gotovo ena izmed lastnosti, ki prevajalski poklic dela nekoliko bolj svobodnega kot to velja za povprečni poklic oziroma službo.
Posted by prevodi in 19:44:38 | Permalink | No Comments »