Friday, September 18, 2009

Medicinski prevodi

Medicinski prevodi spadajo v skupino strokovnih prevodov, ki jih lahko najbolje opravijo strokovnjaki iz medicinskega področja, še boljše iz specifičnega področja besedila. Torej najboljše je, da ima prevajalec medicinsko izobrazbo, hkrati pa odlično znanje tako izvirnega kot tudi ciljnega jezika. Možno je da medicinske prevode opravljajo diplomirani prevajalci, ki so se specializirali za prevajanje medicinskih besedil, vendar je zelo dobrodošel pregled doktorja medicine, specializiranega za določeno področje.

Posted by prevodi at 22:10:09 | Permalink | No Comments »

Wednesday, August 19, 2009

Prevajanje angleškega jezika

Prevajanje angleškega jezika je nekoliko pogosteje kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij, saj je angleščina zelo razširjen jezik. Drug pomemben razlog je tudi njegova precejšnja razširjenost v poslovnem svetu, kjer je veliko dokumentov napisanih in uporabljanih v angleščini. Prav slednje je tudi razlog, da je potem med povpraševanjem podjetij tudi veliko povpraševanje po prevodih v angleščini. Pogosto se tako zgodi, da multinacionalke najprej dokumente pripravijo v angleškem jeziku in jih potem pošljejo v prevod v lokalne jezike.

Posted by prevodi at 19:44:59 | Permalink | No Comments »

Saturday, June 20, 2009

Prevajanje pogodb in pravnih besedil

Prevajanje pogodb je kar zanimiva vrsta prevajanja. Če imate npr. opravka z angleško besedo, se hitro opazi, da pogodba vsebuje celo vrsto besednih zvez, ki dobesedno nimajo povsem jasnega pomena. Dejansko gre za specifične pravne besedne zveze, katerih pomen je pogosto najbolje posebej raziskati, npr. z uporabo spletnega iskalnika in nato poiskati ustrezni prevod v slovenskem jeziku. Seveda po več takšnih prevodih večinoma že pridobimo dobro poznavanje teh besednih zvez, kar seveda olajša prevajanje pogodb.
Posted by prevodi at 22:31:29 | Permalink | No Comments »

Wednesday, May 13, 2009

Prevajanje tehničnih tekstov

Pri prevajanju tehničnih tekstov je največkrat povpraševanje po prevodu navodil za uporabo aparata ali stroja. Koristno za prevajalca tehničnih tekstov je, da je pri navodilih kar nekaj besed, ki se večinoma ponavljajo in je zato nekoliko lažje prevajati. Obenem velja, da so si navodila za aparate iz enakega ali podobnega segmenta podobna in je zato prevajalcu, ki je že večkrat prevajal podobna navodila nekoliko lažje. Nekoliko težje pa je prevajanje, če se prevajalec sooči s prevodom besedila, ki je s področja, ki ga dotedaj ni podrobno poznal, saj mora potem nekoliko bolje proučiti tematiko prevoda, da bi lahko opravil kakovosten prevod.
Posted by prevodi at 23:52:06 | Permalink | No Comments »

Thursday, April 23, 2009

Oglaševalski teksti in prevajanje

Za recesije oziroma gospodarske krize je značilno, da so nekatere panoge bolj občutljive na zmanjšanje gospodarske aktivnosti, kot pa to velja za druge panoge. Govorimo tudi o tem, da so prve panoge ciklične, se pravi, da se celotni prihodki takšne panoge gibljejo v skladu z gospodarskim ciklim. Med takšne panoge spadajo avtomobilska industrija, finance (zlasti to velja za sedanjo krizo) in pa tudi oglaševalska kriza. V sedanji krizi je tako ena izmed posledic za prevajalsko področje ta, da se ta dejavnik negativno odraža na prevajanje oglaševalskih tekstov. Je pa seveda tako, da je zaradi svoje cikličnosti potem pričakovati, da ko bo prišlo do gospodarskega okrevanja, da se bodo prevodi oglaševalskih tekstov veliko bolj povečali kot pa prevodi splošnih tekstov.
Posted by prevodi at 19:05:16 | Permalink | No Comments »

Tuesday, March 31, 2009

Prevajanje kot poklic

Prevajalski poklic je kar specifičen, če ga primerjam z nekaterimi drugimi poklici. V veliki meri je tudi odvisno ali pri tem prevajalec deluje v okviru prevajalske agencije, ali pa deluje samostojno. V primeru dela v okviru prevajalske agencije je služba lahko kar podobna večini drugih služb, pri čemer pa je ena izmed posebnosti ta, da se lahko pri prevajanju marsikaj naučimo, kar prej nismo vedeli in kar lahko v nekaterih primerih tudi koristno uporabimo v vsakdanjem življenju. V primeru samostojnega prevajanja pa je ena izmed prednosti gotovo ta, da si je moč po svoje oblikovati svoj delovni urnik oziroma določati, v katerem času dneva se bom ukvarjal s prevajanjem, kar je gotovo ena izmed lastnosti, ki prevajalski poklic dela nekoliko bolj svobodnega kot to velja za povprečni poklic oziroma službo.
Posted by prevodi at 19:44:38 | Permalink | No Comments »

Tuesday, March 24, 2009

Besede v slovenskem jeziku

Na spletni strani korpusnega laboratorija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša:

http://bos.zrc-sazu.si/besede.html

 sem zasledil zelo zanimivo spletno storitev. Gre za zbirko besed slovenskega jezika. Seznam je nastal v okviru projekta Spletni seznam besed slovenskega jezika. Seznam, skupaj s spletno stranjo je bil postavljen 10. septembra 2005. Če npr. vpišem v iskalno polje besedo test (vem, sem zelo originalen), mi vrne cel kup zadetkov, natančneje 428. Gre pa za besede, ki vsebujejo besedo “test”, lahko je na začetku besede, sredi besede, ali na koncu. Pomen vsake takšne besede je potem kar zelo podrobno napisan in dodana še povezava na slovenski spletni iskalnik. Da je seznam res obširen ocenjujem že po tem, da kar nekaj besed ne poznam popolnoma. Moram reči, da res pohvale vredna storitev.

Posted by prevodi at 20:20:04 | Permalink | No Comments »

Friday, March 20, 2009

Prevajanje jezikov

Prevajanje jezikov gotovo lahko označimo kot enega od najstarejših nalog človeštva. Že tisoče let nazaj so različne dežele in narodi govorili različne jezike in je tako obstajala potreba po sporazumevanju na način, kjer je bilo en jezik prevesti v drugega za potrebe razumevanje. In če je dejavnost prevajanja jezikov preživela tisočletja, potem lahko gotovo rečemo, da ima kar velike možnosti, da preživi še nekaj časa. Predstavljajte si, banke, sodišča, parlamenti še sploh niso obstajali, ko so ljudje že poznali prevajanje jezikov. In prav lahko da bo čez stoletja marsikakšen od današnjih poklicev izginil, potreba po sporazumevanju med ljudmi različnih jezikov pa bo še vedno obstajala. Vprašanje, ki se postavlja je le, kdo bo opravljal prevajanje jezikov. Dopuščam namreč možnost, da bodo to čez stoletja počeli računalniki.
Posted by prevodi at 23:42:11 | Permalink | No Comments »

Sunday, March 8, 2009

Prevajanje pravnih dokumentov

Prevajanje pravnih dokumentov zna biti kar zabavno, še posebno če jih prevajate prvič. Pogodbe v angleščini imajo npr. kup na prvi pogled zelo zapletenih ali včasih malo nesmiselnih izrazov. Če malo premislite, pa ugotovite, da je bil angleški jezik pred stoletji verjetno veliko drugačen kot danes in eno izmed področij, kjer se je ta arhaičnost ohranila pa so gotovo pogodbe. To so namreč že po naravi dokumenti, ki ne zastarajo kar iz enega v drugo leto. Zato se je treba, ko opravljate prevajanje pogodb teh izrazov enostavno navadite oziroma poiščite njihove ustrezne ekvivalente v slovenščini in to potem uporabljajte po vsem besedilu pogodb.
Posted by prevodi at 19:24:05 | Permalink | No Comments »

Sunday, February 8, 2009

Prevajanje nemščina slovenščina

Ena izmed pogostejših vrst prevajanj v Sloveniji je gotovo prevajanje v nemški jezik. Glavni razlog je naša geografska lega, kjer mejimo na Avstrijo, obenem pa je pomemben del našega izvoza usmerjen na nemški trg. Prav zato se mimogrede v tem trenutku bolj odraža tudi na slovensko gospodarstvo, preko izvozno usmerjenega dela našega gospodarstva. Prevajanje nemščina slovenščina je tako kar pomembna v prevajalskih agencijah, podobno kot to velja za prevajanje v angleščino, kjer pa je vzrok za to predvsem v tem, da je angleščina v veliki meri glavni jezik mednarodnega poslovanja.
Posted by prevodi at 09:52:00 | Permalink | No Comments »