Tuesday, March 31, 2009

Prevajanje kot poklic

Prevajalski poklic je kar specifičen, če ga primerjam z nekaterimi drugimi poklici. V veliki meri je tudi odvisno ali pri tem prevajalec deluje v okviru prevajalske agencije, ali pa deluje samostojno. V primeru dela v okviru prevajalske agencije je služba lahko kar podobna večini drugih služb, pri čemer pa je ena izmed posebnosti ta, da se lahko pri prevajanju marsikaj naučimo, kar prej nismo vedeli in kar lahko v nekaterih primerih tudi koristno uporabimo v vsakdanjem življenju. V primeru samostojnega prevajanja pa je ena izmed prednosti gotovo ta, da si je moč po svoje oblikovati svoj delovni urnik oziroma določati, v katerem času dneva se bom ukvarjal s prevajanjem, kar je gotovo ena izmed lastnosti, ki prevajalski poklic dela nekoliko bolj svobodnega kot to velja za povprečni poklic oziroma službo.
Posted by prevodi at 19:44:38 | Permalink | No Comments »

Tuesday, March 24, 2009

Besede v slovenskem jeziku

Na spletni strani korpusnega laboratorija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša:

http://bos.zrc-sazu.si/besede.html

 sem zasledil zelo zanimivo spletno storitev. Gre za zbirko besed slovenskega jezika. Seznam je nastal v okviru projekta Spletni seznam besed slovenskega jezika. Seznam, skupaj s spletno stranjo je bil postavljen 10. septembra 2005. Če npr. vpišem v iskalno polje besedo test (vem, sem zelo originalen), mi vrne cel kup zadetkov, natančneje 428. Gre pa za besede, ki vsebujejo besedo “test”, lahko je na začetku besede, sredi besede, ali na koncu. Pomen vsake takšne besede je potem kar zelo podrobno napisan in dodana še povezava na slovenski spletni iskalnik. Da je seznam res obširen ocenjujem že po tem, da kar nekaj besed ne poznam popolnoma. Moram reči, da res pohvale vredna storitev.

Posted by prevodi at 20:20:04 | Permalink | No Comments »

Friday, March 20, 2009

Prevajanje jezikov

Prevajanje jezikov gotovo lahko označimo kot enega od najstarejših nalog človeštva. Že tisoče let nazaj so različne dežele in narodi govorili različne jezike in je tako obstajala potreba po sporazumevanju na način, kjer je bilo en jezik prevesti v drugega za potrebe razumevanje. In če je dejavnost prevajanja jezikov preživela tisočletja, potem lahko gotovo rečemo, da ima kar velike možnosti, da preživi še nekaj časa. Predstavljajte si, banke, sodišča, parlamenti še sploh niso obstajali, ko so ljudje že poznali prevajanje jezikov. In prav lahko da bo čez stoletja marsikakšen od današnjih poklicev izginil, potreba po sporazumevanju med ljudmi različnih jezikov pa bo še vedno obstajala. Vprašanje, ki se postavlja je le, kdo bo opravljal prevajanje jezikov. Dopuščam namreč možnost, da bodo to čez stoletja počeli računalniki.
Posted by prevodi at 23:42:11 | Permalink | No Comments »

Sunday, March 8, 2009

Prevajanje pravnih dokumentov

Prevajanje pravnih dokumentov zna biti kar zabavno, še posebno če jih prevajate prvič. Pogodbe v angleščini imajo npr. kup na prvi pogled zelo zapletenih ali včasih malo nesmiselnih izrazov. Če malo premislite, pa ugotovite, da je bil angleški jezik pred stoletji verjetno veliko drugačen kot danes in eno izmed področij, kjer se je ta arhaičnost ohranila pa so gotovo pogodbe. To so namreč že po naravi dokumenti, ki ne zastarajo kar iz enega v drugo leto. Zato se je treba, ko opravljate prevajanje pogodb teh izrazov enostavno navadite oziroma poiščite njihove ustrezne ekvivalente v slovenščini in to potem uporabljajte po vsem besedilu pogodb.
Posted by prevodi at 19:24:05 | Permalink | No Comments »